检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘晓东 李德凤[2] LIU Xiaodong;LI Defeng
机构地区:[1]湖南人文科技学院外国语学院,娄底市417000 [2]澳门大学人文学院,澳门特别行政区999078
出 处:《中国科技翻译》2020年第1期29-32,61,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:湖南人文科技学院校级教学改革研究重点立项项目(RKJGZ1909)的资助。
摘 要:近年来,基于语料库的翻译教学模式日益受到学界关注,不过多数集中在平行语料库的应用。国内汉语单语语料库(如BCC和CLL)以及国外的英语单语语料库(如COCA和BNC)资源丰富,却较少应用于翻译教学。本文尝试探索COCA英语语料库在英汉商务翻译教学中的应用,为商务翻译教学改革提供借鉴,从而增强学生的自主学习能力。Corpus-assisted translation teaching has attracted much attention in recent years. However, the focus has been placed on the application of parallel corpora in translation teaching while the use of monolingual corpora has been seldom explored, despite their availability. Such corpora are BCC and CLL at home and BNC and COCA abroad. This article discusses the application of an English monolingual corpus COCA in English-Chinese business translation. It is suggested that the use of COCA in the teaching of business translation will enhance students’ self-learning abilities and thus improve the training of business translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222