文博类公示语中传统文化概念的译写--以大英博物馆等机构的解说词为例  被引量:12

Strategies for Translating Traditional Chinese Concepts in Museum Interpretations--A Case Study of Famous Museums in USA and UK

在线阅读下载全文

作  者:陈君[1] 吕和发 CHEN Jun;LYU Hefa

机构地区:[1]中原工学院,郑州市450007 [2]北京第二外国语学院,北京市100024

出  处:《中国科技翻译》2020年第1期33-36,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:本文通过对大英博物馆等国际文博机构的展品解说词所涉及的中华传统文化概念公示语翻译的分析,初步归纳总结出中华传统文化概念传播的特点与译写策略。This paper presents a case study on strategies of creative re-writing and translation of traditional Chinese concepts in public signs displayed in the world famous museums in the USA and UK. Furthermore, it provides an important source for translators to generalize conventional and prescriptive rules and translation strategies for English translations of Chinese culture-specific concepts in museum introductions.

关 键 词:解说类公示语 大英博物馆 中华传统文化概念 译写传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象