检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈君[1] 吕和发 CHEN Jun;LYU Hefa
机构地区:[1]中原工学院,郑州市450007 [2]北京第二外国语学院,北京市100024
出 处:《中国科技翻译》2020年第1期33-36,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:本文通过对大英博物馆等国际文博机构的展品解说词所涉及的中华传统文化概念公示语翻译的分析,初步归纳总结出中华传统文化概念传播的特点与译写策略。This paper presents a case study on strategies of creative re-writing and translation of traditional Chinese concepts in public signs displayed in the world famous museums in the USA and UK. Furthermore, it provides an important source for translators to generalize conventional and prescriptive rules and translation strategies for English translations of Chinese culture-specific concepts in museum introductions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117

