检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范梦栩 FAN Mengxu
机构地区:[1]中央民族大学外国语学院,北京市100081 [2]墨尔本大学文学院,墨尔本3010
出 处:《中国科技翻译》2020年第1期52-55,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:中央民族大学博士研究生自主科研项目“社会学汉译史研究(1895-1949)”(项目号:181077)的阶段性成果;同时得到国家留学基金资助。
摘 要:黄文山是享誉海内外的文化学、社会学、人类学、民族学学者,其学术贡献早已得到广泛认可。实际上,黄文山的西方社会科学名著译著更是其学术成果的重要组成部分,其译著对我国相关学科的建设发挥过重要作用。他创造性地提出的"感、化、创"翻译原则,丰富了我国传统译论。本文总结了黄文山的翻译生涯,分析了其翻译特点及翻译理念。Wenshan Huang is a well-known culturologist, sociologist, anthropologist, and ethnologist both in China and overseas. In fact, his translations of Western social science works are just as important as his academic works in terms of their contribution to the development of relevant disciplines in China. Based on his translation practice, he proposed his three-character translation principle - moving, assimilating, and creating, which have enriched Chinese traditional translation theories. This paper summarizes his translation experience and analyzes the stylistic features and principles of his translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62