检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许玉婷 Xu Yuting
机构地区:[1]南京工业大学外国语言文学学院
出 处:《法语国家与地区研究(中法文)》2020年第1期36-44,92,共10页Etudes Francophones
基 金:南京工业大学引进人才科研启动经费资助,是南京工业大学教育教学改革研究课题“大学法语课程中的文化教学研究”的阶段性成果
摘 要:作为当代法国著名诗人与文艺评论家、中国文化爱好者与中国古诗翻译者,克洛德·罗阿的中国古诗翻译实践对我们了解中国古诗在当代法国的传播与接受具有重要意义,他在翻译实践中所采取的翻译策略也值得关注。本文以罗阿三部著作《中国之钥》、《关于中国》和《盗诗者》为主要研究对象,考察罗阿对汉语语言特性及其诗歌翻译的认识,总结罗阿的翻译策略,说明罗阿尝试通过翻译汲取中国古诗中的营养,丰富法语语言文学。As a famous French poet and literary critic, a big fan of Chinese culture enthusiast and a Chinese ancient poetry translator, Roy offers us, through his Chinese ancient poetry translation practice, a significant window into the spread and acceptance of Chinese ancient poetry in contemporary France. His translation strategies deserve our attention. This analysis focuses on Roy’s three books Key to China, About China and The Pirate of Poetry and investigates Roy’s perception of Chinese language features and poetry translation, as well as his translation strategies, illustrating Roy’s attempt to absorb the nutrition of ancient Chinese poetry and enrich French language and literature through translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15