检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:牛菁菁[1] NIU Jing-jing(Applied Foreign Languages Department of Wuhu Institute of Technology, Wuhu, Anhui 241003, China)
机构地区:[1]芜湖职业技术学院应用外语学院,安徽芜湖241003
出 处:《杨凌职业技术学院学报》2020年第1期39-43,52,共6页Journal of Yangling Vocational & Technical College
基 金:芜湖职业技术学院校级教学研究项目“高职学生线上自主学习策略研究”。
摘 要:流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略型、方言型、戏谑型、戏仿型和隐喻型。任何一种类型的流行语,在译介的过程中,都需要遵循四步策略:分析语源背景、把握话语的多义性、重构译语张力和寻求意义动态对等的最大化。Pop words are the products of culture,reflecting the characteristics of language users in a period of time,active in special contexts.The translation of pop words depends on the cultural context and the translation skills.According to the mechanism of the formation and the characteristics of the form of expression,the pop language can be divided into six categories,including the external type,the phonological type,the dialect type,the parody type,the play-like type and the metaphor type.In the process of translation,any kind of pop language needs to follow the following strategy:analyzing the language source background,grasping the multi-meaning of the discourse,reconstructing the translation language tension and seeking the dynamic equivalence of meaning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7