主谓宾结构英汉机器翻译中的词汇错误分析  被引量:6

The Lexical Errors of Subject-verb-object Structure in English-Chinese Machine Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈媛[1] CHEN Yuan(School of Foreign Languages,Henan University of Science&Technology,Luoyang 471023,China)

机构地区:[1]河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023

出  处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2020年第2期31-36,共6页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)

基  金:河南省教育厅人文社会科学研究项目(2018-ZZJH-172)。

摘  要:机器翻译是一项非常重要且复杂的工作,主谓宾结构是句子的核心部分,是机器翻译过程中的重要环节,而词汇又是主谓宾结构的基本单位。以各大权威新闻网站上的英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比研究,运行错误分类步骤确认其中的词汇错误类型加以标注并进行定量对比分析,最后通过实例定性分析典型错误的表现形式,如词义错译、词性错译、专有名词误译、术语误译、词汇漏译、复合词误译。本研究旨在机器翻译系统原有基础上补充建立语法规则,对英语主谓宾语句这一基本句式结构范畴内的机器翻译质量提供语言分析基础。Machine translation is a very important and complicated task.The subject-verb-object structure as the core of sentences is an important part in the process of machine translation,and vocabulary is the basic unit of subject-verb-object structure.The data for the present study are selected from major authoritative news websites.Based on sentence-level comparative study of machine translation output and human translation of subject-verb-object structure,this paper identifies the lexical errors by the error classification step,conducts the quantitative comparative analysis of error frequencies and finally analyzes the typical patterns of errors qualitatively in mistranslating polyseme,parts of speech,proper noun,term,compound and the word pretermission.The purpose of this research is to add grammatical rules to the original ones of the machine translation system and to provide a language analysis basis for the quality of machine translation of English subject-verb-object sentences.

关 键 词:机器翻译 主谓宾结构 机器译文 人工译文 词汇错误 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象