检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈媛[1] CHEN Yuan(School of Foreign Languages,Henan University of Science&Technology,Luoyang 471023,China)
机构地区:[1]河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023
出 处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2020年第2期31-36,共6页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基 金:河南省教育厅人文社会科学研究项目(2018-ZZJH-172)。
摘 要:机器翻译是一项非常重要且复杂的工作,主谓宾结构是句子的核心部分,是机器翻译过程中的重要环节,而词汇又是主谓宾结构的基本单位。以各大权威新闻网站上的英语新闻为研究语料,对主谓宾结构的机器译文和人工译文进行平行对比研究,运行错误分类步骤确认其中的词汇错误类型加以标注并进行定量对比分析,最后通过实例定性分析典型错误的表现形式,如词义错译、词性错译、专有名词误译、术语误译、词汇漏译、复合词误译。本研究旨在机器翻译系统原有基础上补充建立语法规则,对英语主谓宾语句这一基本句式结构范畴内的机器翻译质量提供语言分析基础。Machine translation is a very important and complicated task.The subject-verb-object structure as the core of sentences is an important part in the process of machine translation,and vocabulary is the basic unit of subject-verb-object structure.The data for the present study are selected from major authoritative news websites.Based on sentence-level comparative study of machine translation output and human translation of subject-verb-object structure,this paper identifies the lexical errors by the error classification step,conducts the quantitative comparative analysis of error frequencies and finally analyzes the typical patterns of errors qualitatively in mistranslating polyseme,parts of speech,proper noun,term,compound and the word pretermission.The purpose of this research is to add grammatical rules to the original ones of the machine translation system and to provide a language analysis basis for the quality of machine translation of English subject-verb-object sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.3.240