检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林风[1] 岳峰[2] Lin Feng;Yue Feng
机构地区:[1]福州外语外贸学院 [2]福建师范大学外国语学院
出 处:《中国文化研究》2020年第1期146-156,共11页Chinese Culture Research
基 金:福州外语外贸学院校级课题“《易经》的索隐式译介及其对传统文化翻译教学改革的启示”(FWX17042)的阶段性研究成果;第一作者攻读博士学位期间的专题研究“哲学诠释学视域下西方《易经》译介研究”的部分成果.
摘 要:20世纪以来,包括易学文献在内的一系列重大考古发现极大地开阔了人们的学术视野,对《易经》在西方的译介产生了深刻的影响。西方学者在翻译和诠释的过程中用出土易学文献来替代通行本部分对应文字,或者结合甲骨文、金文以及古文化遗址的考古发现对《易经》的意义进行重塑,打破传统经学的藩篱,在《易经》的诠释上走出一条全新的道路。Important archaeological excavations in the 20th century have broadened scholars’ visions and have great impact on the translation and dissemination of the Yijing as one of the most influential ancient classics in China. Translators have replaced some characters of the original text with those on newly-found unearthed materials including the Mawangdui马王堆 manuscript. They have also reconstructed the textual meaning with the inspiration and clues of oracle bones, bronze inscriptions and archaeological excavations from cultural relics. In this way, they come up with innovative translations and interpretations meaningfully different from the traditional ones.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.207.109