检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:强云 许俊农 Qiang Yun;Xu Junnong(School of Foreign Languages,Hefei Normal University,Hefei 230601,China;The library,Hefei Normal University,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]合肥师范学院外国语学院,安徽合肥230601 [2]合肥师范学院图书馆,安徽合肥230601
出 处:《黑河学院学报》2020年第2期155-158,199,共5页Journal of Heihe University
基 金:安徽省教育厅上海外教社委托项目“心智哲学视域下中国文化符号的跨文化认知研究”(SK2018A1166);国家社科基金项目“中国家谱通论”(18WZS022)。
摘 要:《恋人版中英词典》中的女主人公遵循文化翻译的诠释学路径,在跨文化语境下,注重间隔与疏离、调适与融合、改造与重构的文化翻译,而这场诠释学意义的文化翻译之旅在自我与他者、间隔与归属、去己化与化为己有的多重辩证互动中,又促使她实现了自我的成长和文化身份的重构。The heroine in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers follows the hermeneutic path of cultural translation,and embarks on a tour of cultural translation in the cross-cultural context:from distanciation and alienation,appropriation and fusion,to transformation and reconstruction.Thus,the journey contributes to her self-growth and the reconstruction of her cultural identity through the dialectical interaction between the self and the other,distanciation and belonging,as well as désappropriation and appropriation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3