译介、出版和接受:哈葛德小说在近现代中国的传播  

Translation,Publication and Reception:Transmission of Haggard’s Novels in Modern China

在线阅读下载全文

作  者:田一熙 周子玉 TIAN Yi-xi;ZHOU Zi-yu(Department of Chinese Language and Literature,Fudan University,Shanghai 200433,China)

机构地区:[1]复旦大学中国语言文学系,上海200433

出  处:《兰州文理学院学报(社会科学版)》2020年第2期110-117,共8页Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)

基  金:湖南省教育厅青年项目“近代英国历险小说中的女性形象研究”(14B012)。

摘  要:英国小说作家亨利·莱特·哈葛德的小说在中国的接受是一个成功的跨文化传播案例。译者、出版商和读者是其中最为关键的三个因素。林纾作为译者,一方面在文化层面的冲突中为哈葛德的小说精神正名,另一方面在语言翻译层面进行了本土化的归化翻译,为其作品的跨文化传播奠定了基础。商务印书馆作为"赞助人"选择了最出色的译者合作,全面立体地为之进行营销宣传,为传播开辟了道路。在当时读者"期待视野"的转变过程中,受众对哈葛德的作品的广泛接受和评论进一步提升了它的地位,促进了它的成功传播。It is a successful case of intercultural communication that the novels from an English novelist,Henry Rider Haggard,are accepted by Chinese readers.In the process,three main factors play the key role:the translator,publisher and readers.As the translator of Haggard’s novels,Lin Shu has had two important contributions,one is that he justified the spirit of Haggard’s novel in cultural conflicts;the other is he localized the language in the novels by domesticating translation,both of which has laid a foundation for the intercultural communication of the fictions.The Commercial Press,as a patronage,has chosen to cooperate with the best translator and spared no effort in promoting these books,which has opened the way for the cross-cultural communication.And during the transformation of the reader’s horizon of expectations in that period,numerous readers well received and commented on Haggard’s novels,which further raised their status and promoted their successful transmission.

关 键 词:哈葛德 林纾 商务印书馆 跨文化传播 

分 类 号:I106[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象