检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:成汹涌[1] 何婷婷 CHENG Xiongyong;HE Tingting(College of Foreing Languages, Henan University of Technology, Zhengzhou, Henan 450001, China)
出 处:《中州大学学报》2020年第1期85-92,共8页Journal of Zhongzhou University
基 金:教育部人文社会科学规划基金研究项目“语言原型模型视域下英汉不对称状标记性构式认知对比及习得研究”(19YJA740004)。
摘 要:Verschueren语言顺应论视译事活动为连续选择及动态顺应的过程,具有极强实然操控性。翻译作为一种跨文化文本转移活动决定其自身动态性,译语文本在遵从源语旨意和风格基础上顺应目标语读者习惯和审美情趣而力图成为语用等值的产物。随机抽取河南省7所高校外(国)语学院128名翻译专业本科生和研究生作为被试对象,实证考察我国学习者在英汉互译活动中实施双语顺应的具体情况。研究结果表明,被试者在英汉文化背景顺应、结构客体顺应、文化与结构动态顺应以及顺应意识突显等方面的表现不容乐观,翻译教学处境堪忧,广大教师任重道远。Verschueren’s linguistic adaptation theory claims that translation is a continuously selective and dynamic adaptation process,which has a strong reality control.Translation as a kind of cross-cultural text transfer activity determines its own dynamism,and translated texts in compliance with the source language intention and style should be pragmatic equivalents adapted to the target audience regarding their habits and aesthetic interests.As such,128 randomly selected subjects from the foreign languages faculties of 7 universities at Henan participated in the empirical survey for the implementation of Verschueren’s adaptation in translation between English and Chinese among translation-majored learners in China.An analysis of 128 questionnaire sheets indicates that the performance of the subjects respecting E-C and C-E translation on cultural background adaptation,structural object adaptation,dynamic adaptation between culture and structural objects,and the salience of adaptation sense is unsatisfactory.Translation instruction career in future will be adventurous and toughly challenging.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117