检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余宗生
机构地区:[1]川北医学院,四川南充637100
出 处:《智库时代》2020年第15期217-218,共2页Think Tank Era
基 金:四川省教育厅落下闳研究中心科研项目“落下闳与二十四节气及其英译研究”成果(项目编号:LXHYJB1901)。
摘 要:“二十四节气”成功申遗意味着需要承担更多义务和责任。对于语言学习者和译者来说更是如此。中华二十四节气文字虽短,然而其英译却并非易事。本文选取了5个二十四节气英译本,通过对比分析,指出在中国传统文化外译过程中,存在着文化的“不可译性”。但是作为译者,需要意识到文化不可译现象的存在,同时还要努力采取各种手法进行翻译以转化这种不可译性,追求最大程度的可译性。最后,本文就进一步促进中国二十四节气海外传播提出了建议。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.189.143