检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李艳玲[1] 牛亚卿[1] Li Yanling;Niu Yaqing(College of Foreign Languages,Hebei Agricultural University,Baoding,Hebei 071001,China)
机构地区:[1]河北农业大学外国语学院,河北保定071001
出 处:《保定学院学报》2020年第2期131-136,共6页Journal of Baoding University
基 金:河北农业大学社科基金项目“保定市旅游交通公共标识中英文翻译规范化研究”(SK201806-1)。
摘 要:基于美国著名翻译理论家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,以翻译过程的四个阶段逐一分析保定旅游景区公示语翻译中存在的功能不对等现象,探究在公示语翻译实践活动中可以规避的翻译谬误,并提出应对策略,以提高景区公示语翻译质量,提升城市形象,助力保定成为国际旅游目的地城市。Based on the functional equivalence theory proposed by the famous American translation theorist Eugene A.Nida,this paper analyzes the phenomenon of functional unequivalence in the translation of public signs in Baoding tourist attractions according to the respective principles of the four stages of translation process,explores the translation errors of public signs that can be avoided in translation practice,and puts forward the corresponding countermeasures,so as to improve the translation quality of public signs in tourist attractions,enhance the city image and help Baoding city become an international tourist destination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.250.255