从目的论角度浅析日剧的字幕翻译——以男性女性用语为例  

在线阅读下载全文

作  者:操慧洁 杨本明[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《戏剧之家》2020年第11期192-193,共2页Home Drama

摘  要:随着中日文化的密切交流,大量日本影视剧被引入中国市场。但在字幕翻译的过程中,译者往往会因为日语里男性女性用语的差异而无从下手。本文从翻译目的论的角度,结合具体实例总结男性女性用语的特点,探究其字幕翻译技巧。

关 键 词:男性女性用语 目的论 字幕翻译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象