检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晓雪 窦卫霖 ZHANG Xiao-xue;DOU Wei-lin
机构地区:[1]华东师范大学外语学院翻译系,上海200241
出 处:《上海翻译》2020年第1期76-81,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“中国社会文化新词英译及其接受效果研究”(编号:17BYY055)的阶段性成果之一.
摘 要:本文将汉语新词英译的接受效果作为研究对象,以一项相关问卷调查的结果为依据,在分析数据和归纳总结的基础上,结合"翻译说服论"的相关论点,探讨了影响新词翻译在目标语受众中接受效果的因素,包括译文的忠实性、可接受性、艺术性及与译境的契合等,进而从译者、译本、受众、环境以及反馈环节等角度提出相应的策略建议,以期为汉语新词外译和跨文化交际提供借鉴与参考,更好地诠释中国文化,促进其对外传播。This paper discusses the reception of existing English versions of some Chinese new words on the basis of a questionnaire survey.After analyzing the data,the author summarizes the factors that can influence the reception of these translations and proposes corresponding strategies to ensure effective communication of Chinese new words to English audience in cultural exchange.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49