检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何爱香[1] HE Ai-xiang(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou Fujian 350108)
出 处:《江南大学学报(人文社会科学版)》2020年第2期103-107,共5页Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
摘 要:中国电影如何“走出去”是一个具有重要现实意义的问题,而电影片名的翻译又是其中不可忽视的一环。电影片名的翻译涉及的绝不仅仅是简单的语言转换问题,它还涉及到文化、理念、审美等深层次问题。好的电影译名往往能跨越文化的障碍,让人耳目一新,激发受众的观影兴趣,提升票房;反之,不当的电影译名则会让受众不知所云,甚至产生误解。文章从当代修辞理论--“新修辞”理论出发,结合具体的电影译名实例,思考中国电影译名这一现实实践问题,提出译者应以受众为中心,采用恰当的翻译策略,从“译什么”和“怎么译”两方面进行调适,精心构建电影译名,从而更好地助力中国电影走向国际,讲好中国故事。How to make Chinese movies“go global”is of great significance,and the translation of movie titles is an important part.The translation of movie titles goes beyond language transformation.It is closely related to cultures,ideology,aesthetics and other underlying issues.Successful translation of movie titles bridges cultural barriers,and appeals to the audience.But improper translation of movie titles will confuse the audience feel or even lead to misunderstandings.This paper aims to explore the English translation strategies of Chinese movie titles within the framework of New Rhetoric theories,and proposes that the translator should focus on the audience and make appropriate adjustments from the two aspects of“what to translate”and“how to translate”so as to promote Chinese movies and culture across the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.180.196