检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何东旺 洪梅[2] 朱建平[2] 刘宇桐 HE Dongwang;HONG Mei;ZHU Jianping;LIU Yutong
机构地区:[1]正源清真寺,北京100035 [2]中国中医科学院中国医史文献研究所,北京100700 [3]中国中医科学院针灸所,北京100700
出 处:《中国科技术语》2020年第2期37-40,共4页CHINA TERMINOLOGY
基 金:中国中医科学院自主选题研究项目“服务‘一带一路’国家战略的医史文献研究(ZZ10-011-2)(2)中医药基本术语阿拉伯意大利语译名规范研究”。
摘 要:文章主要介绍了中药名阿拉伯语翻译及规范研究过程中遇到的困难与解决问题的策略。借鉴中药名其他语种翻译规范经验,讨论了影响中药名阿拉伯语翻译的因素,中药名汉语与阿拉伯语对应的不同情况的处理,多种音译方法的处理等,还讨论了药名翻译的规范方法,包括翻译的规范模式,阿拉伯语语法中冠词、多音词的处理,汉语拼音阿拉伯语转写规范,药名中炮制方法的翻译,以及道地药材地名的翻译等。In order to resolve the problems encountered in the process of translating TCM drug names from Chinese to Arabic,we discussed the strategy for the translation and standardization of TCM drug names.Considering the translation and standardization experience of other languages,we discussed factors that might affect the translation,and put forward the methods adopted to deal with the different relations between Chinese and Arabic drug names.The standardization methods are also discussed in terms of translation model,grammar problems,the site of drugs,the preparation method names related to drug names.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.183