检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘超 陶绍清 LIU Chao;TAO Shaoqing(School of Humanities and International Education,Zhejiang University ofScience and Technology,Hangzhou 310023,Zhejiang,China)
机构地区:[1]浙江科技学院人文与国际教育学院,杭州310023
出 处:《浙江科技学院学报》2020年第2期110-115,共6页Journal of Zhejiang University of Science and Technology
摘 要:被引入现代汉语的众多外来词,由于翻译形式的差异,存在理据也不尽相同,有些由最初的直接音译转换成本土表达,有些则依然沿用直接音译形式。按照现代汉语造词理据加以改造的外来词,剔除了部分外来特征,在翻译方式和存在理据上明显与纯音译外来词有所区别。从外来词的词源发展及内部构造出发,将本土外来词“科学”与纯音译外来词的翻译理据进行对比,分析“科学”之所以能转换为本土表达的独特理据,以此对外来词被引入之后的发展模式有所启发。Many loanwords introduced into modern Chinese have different existence motivations due to differences in translation forms.Some of them have been converted from the original direct transliteration into the localized expressions,while others still retain the direct transliteration form.After excluding some foreign features,the loanwords modified according to the motivation of word formation of modern Chinese are obviously distinguished from loanwords in translation methods and existence motivations.This paper started from the etymological development and internal structure of loanwords,and compared existence motivation of the loanword“science”with those of purely transliterated loanwords,and analyzed the unique motivation for“science”to be converted into localized expression so as to provide reference for the development mode of loanwords after being introduced into China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.149.213