检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张琰 高明乐 ZHANG Yan;GAO Ming-le(School of Foreign Languages,Beijing Forestry University,Beijing 100083,China;Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
机构地区:[1]北京林业大学外语学院,北京100083 [2]北京语言大学外国语学部,北京100083
出 处:《前沿》2020年第1期116-123,共8页Forward Position
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金项目“中国古典诗词意象的翻译策略探究——以李清照词意象英译为例”(BLX2016-21);北京市优秀人才培养资助青年骨干个人项目“北京市旅游景点英译规范的研究”(2017000020124G149)。
摘 要:意象是中国古典诗词不可或缺的抒情和表意手段,也是营造意境的重要审美元素。对于西方文化背景的读者来说,要想真正理解和欣赏中国古典诗词,必须能够读懂诗词中的意象及意象所负载的文化含义。本文提出,异化翻译策略是保证意象忠实于原语文本的最佳选择,图式理论则是应用意象异化翻译策略建构中国文化语境的理论基础。意象异化翻译策略的图式建构效应对"中国文化走出去"战略同样具有重要的启示意义。The poetic imagery must be faithfully preserved in the translation. As a key ingredient in Chinese classic poetry, the poetic imagery was frequently drawn upon by the ancient Chinese poets to present their intellectual and emotional complex. The imagery not only bears a literary esthetic value but also manifests a unique poetic identity of Chinese language. The poetic images in Chinese classic poetry, most of which are culture-loaded and esthetically unique to the poem writer, should be fully preserved but by no means be replaced, distorted or even minimized to submit to the target culture.This paper assumes that Foreignization Strategy proposed by Lawrence Venuti, which is featured in literal faithfulness to the source text, is the best choice for retaining the original poetic imagery in Chinese classic poetry. In addition, the paper argues that the application of foreignization strategy to translating the imagery in Chinese classic poetry has a sound theoretical foundation from Schema Theory. The "Foreignization Strategy based on Schema Theory" is also meaningful to the acceptance of Chinese culture in western countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49