检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董方峰[1] 杨洋[1] Dong Fangfeng;Yang Yang(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院
出 处:《外国语文研究》2020年第1期92-99,共8页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社科基金项目“明清传教士对中国语言学的贡献研究”(12CYY002)。
摘 要:明清时期入华的西方传教士在西学中译方面做了大量工作,其译介成果对中国近现代科学技术、社会思想、语言、文学以及中西交流都起到了促进作用。本文从西学汉译、《圣经》汉译、西方文学汉译几个方面进行回顾,揭示了传教士翻译活动对于中国近现代历史和中西交流的贡献及翻译学科史的价值。During the Ming and Qing dynasties,Western missionaries to China translated large amounts of books from western languages into Chinese.Their work promoted the development of modern science and technology,society and thoughts,language and literature in modern China,and also enhanced Sino-western communications.In retrospect of their work from such aspects as western-Chinese translation,Bible translation,literature translation,this paper expounds the western missionaries’contributions to modern Chinese history and the value of their work to the history of translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.135.221