检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:樊腾腾[1] FAN Teng-teng(School of Foreign Languages, City College of Dongguan University of Technology, Dongguan Guangdong 523419, China)
机构地区:[1]东莞理工学院城市学院外国语学院,广东东莞523419
出 处:《湖北第二师范学院学报》2020年第1期19-23,共5页Journal of Hubei University of Education
基 金:东莞理工学院城市学院“青年教师发展基金”资助项目“中国近现代翻译史两次转译高潮的对比研究”(2018QJY006R)。
摘 要:鲁迅的文学生涯始于翻译,其中转译构成了其翻译活动的主体。以《月界旅行》和《死魂灵》为代表的鲁迅前后两阶段转译小说在题材与思想内容、语言与体例及创作特色三方面均呈现截然不同的特征。从多元系统理论视角对比分析两部转译小说,可以窥探转译小说在中国近现代小说文学系统中的地位由“边缘”向“中心”演进的趋势。Lu Xun starts his literary career with translation and indirect translation constitutes the bulk of his translation practice.Lu Xun’s greatest achievements in indirectly translated novels during the first and final stages of his translation career are best represented by Moon Travel and Dead Souls respectively,in which distinctions are evident in terms of theme,language and techniques.When the two novels are comparatively researched under the framework of Polysystem Theory,the evolution trend that indirectly translated novels gradually move from the periphery to the center of China’s modern literary system of novels can be observed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49