检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋坎帅 JIANG Kan-shuai(School of Foreign Languages, Hunan University of Huamanities, Science and Technology, Loudi Hunan 417000, China;School of Literature & News, Xiangtan University, Xiangtan Hunan 410105, China)
机构地区:[1]湖南人文科技学院外国语学院,湖南娄底417000 [2]湘潭大学文学与新闻学院,湖南湘潭410105
出 处:《湖北第二师范学院学报》2020年第1期97-99,共3页Journal of Hubei University of Education
基 金:湖南人文科技学院青年基金项目(2011QN20)。
摘 要:《新世纪汉英大词典》中的成语存在套译不当、缺乏隐喻意义和褒贬色彩混淆等问题,语言差异、文化差异和理论缺陷是造成其成语英译问题的原因。In New Century Chinese-English Dictionary(NCCED),an influential dictionary in this century,whether its idioms are properly translated affects not only affect the value of the dictionary and the understanding and acceptance of target learners but also the smooth processing of cross-cultural communication.Improper adaptation,lack of metaphorical meaning and confusion of commendatory and derogatory connotation are the main problems in Chinese idiom translation in NCCED.The main causes of the problems are huge difference in language and culture and deficiency in relevant translation theory.
关 键 词:《新世纪汉英大词典》 成语 英译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.218.162