检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:牛菁菁[1] NIU Jingjing(School of Applied Foreign Languages,Wuhu Institute of Technology,Wuhu,Anhui 241000)
机构地区:[1]芜湖职业技术学院应用外语学院,安徽芜湖241006
出 处:《武夷学院学报》2020年第1期43-51,共9页Journal of Wuyi University
摘 要:近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理和语言转换之间的协调对话。翻译承接方应秉持语言服务的理念,规范项目管理流程,借助技术手段,完成日文档案的汉译工作,协助国家档案部门解决档案整理和抢救中的语际交流障碍。In the past two years,archives at all levels throughout the country have started the sorting,identification and compilation of archives of anti-Japanese war.The Chinese translation of the Japanese invasion of China is an important part of this work.The Chinese translation of archives is not a simple text translation.It is a process of resource allocation,tool utilization,translation services and personnel communication.It needs to seek a coordinated dialogue between project management and language conversion.The translation undertaker should uphold the concept of language service,standardize the project management process,and use the technical means to complete the Chinese translation of Japanese archives,and to assist the national archives department to solve the obstacles in interlingual communication in archives sorting and rescue.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249