《基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究》  

在线阅读下载全文

作  者:王宏 

机构地区:[1]不详

出  处:《上海翻译》2020年第2期91-91,共1页Shanghai Journal of Translators

摘  要:“大中华文库”是建国以来规模最大的典籍对外翻译出版工程,代表了现阶段我国最高的出版水平和出版质量。本书采纳多元翻译理论,对“大中华文库”(汉英对照)15部英译作品的翻译策略开展了系统研究。全书共约40万字,分为十七章。第一章为“总论”,第十七章为“结语”。第二至十六章依次讨论哲学典籍、文学典籍和科技典籍英译翻译策略,每章包含典籍作品简介、英译概况、英译研究概况和翻译策略研究四部分,涉及收人“文库”的英译本有《论语》《墨子》《庄子》《诗经》《楚辞》《陶渊明集》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》《水浒传》《聊斋志异》《红楼梦》《梦溪笔谈》《山海经》和《茶经》。

关 键 词:《梦溪笔谈》 文学典籍 英译作品 哲学典籍 典籍英译 出版质量 《西厢记》 作品简介 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象