检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王燕 赵丽丽 WANG Yan;ZHAO Lili(Department of Foreign Languages,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008)
出 处:《吉林农业科技学院学报》2020年第2期83-85,117,共4页Journal of Jilin Agricultural Science and Technology University
基 金:山西省科技厅软科学研究项目(2018041020-7);太原工业学院一般科学基金项目(2018RW05)。
摘 要:目前我国景点名称大多是采用音译、直译、意译等方法进行翻译,许多翻译与本土文化内涵以及历史底蕴存在差异。因此,翻译人员在翻译景点名称时必须要在传统翻译手法的基础上充分结合建构主义视角下的三大翻译原则,尽可能的表达出景点名称的文化意义。这样,才能保证译文的准确性,最大程度地吸引游客,真正实现利用旅游资源发挥本土文化的目的。Although the names of tourist attractions are short and concise,it is very difficult to translate them accurately,especially when it comes to the cultural factors of local tourist attractions.At present,transliteration,literal translation,free translation and other methods are mostly used in the translation of names of scenic spots in China.There are many differences between the translation and the local cultural connotation and historical background.Therefore,when translating scenic spot names,translators must fully combine the three translation principles from the perspective of constructivism on the basis of traditional translation techniques to express the cultural significance of scenic spot names as much as possible.In this way,we can ensure the comprehensiveness of the translation,attract tourists to the greatest extent,and realize the purpose of using tourism resources to play the role of the local culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200