建构主义“三原则”视角下旅游景点名称本土文化翻译策略研究  

Research on the Translation Strategies of Scenic Spots Names Characterized by Local Culture from the Perspective of“Three Principles”of Constructivism

在线阅读下载全文

作  者:王燕 赵丽丽 WANG Yan;ZHAO Lili(Department of Foreign Languages,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008)

机构地区:[1]太原工业学院外语系,太原030008

出  处:《吉林农业科技学院学报》2020年第2期83-85,117,共4页Journal of Jilin Agricultural Science and Technology University

基  金:山西省科技厅软科学研究项目(2018041020-7);太原工业学院一般科学基金项目(2018RW05)。

摘  要:目前我国景点名称大多是采用音译、直译、意译等方法进行翻译,许多翻译与本土文化内涵以及历史底蕴存在差异。因此,翻译人员在翻译景点名称时必须要在传统翻译手法的基础上充分结合建构主义视角下的三大翻译原则,尽可能的表达出景点名称的文化意义。这样,才能保证译文的准确性,最大程度地吸引游客,真正实现利用旅游资源发挥本土文化的目的。Although the names of tourist attractions are short and concise,it is very difficult to translate them accurately,especially when it comes to the cultural factors of local tourist attractions.At present,transliteration,literal translation,free translation and other methods are mostly used in the translation of names of scenic spots in China.There are many differences between the translation and the local cultural connotation and historical background.Therefore,when translating scenic spot names,translators must fully combine the three translation principles from the perspective of constructivism on the basis of traditional translation techniques to express the cultural significance of scenic spot names as much as possible.In this way,we can ensure the comprehensiveness of the translation,attract tourists to the greatest extent,and realize the purpose of using tourism resources to play the role of the local culture.

关 键 词:建构主义“三原则” 景点名称 本土文化 翻译策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象