目的论视角下的英语影视作品字幕翻译——以美剧《哥谭》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:朱晨炜 胡燕娜[1] 

机构地区:[1]浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310000

出  处:《文教资料》2020年第8期11-13,共3页

基  金:浙江树人大学2019年教学研究与改革实验室开放项目,项目编号2019JS3018;2017年浙江树人大学校第五批立项建设优秀应用性课程《英汉互译》课程阶段性成果.

摘  要:近年来,中外文化交流日益密切,一些优秀外国影视作品涌入中国市场。高质量的字幕翻译作为影片的点睛之笔,可以使观众跨越语言和文化上的障碍欣赏影片。将异域文化翻译得通俗易懂,是字幕翻译一个重要目标。本文以美剧《哥谭》为例,在目的论的三大原则——目的原则、连贯性原则、忠实性原则的指导下,对影视剧字幕翻译中的归化与异化、增译与减译、直译与意译等翻译策略进行分析,以期更好地将影视作品的内涵和文化信息传递给观众。

关 键 词:字幕翻译 目的论 哥谭 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象