语料库框架下《红楼梦》中"红"字的翻译策略分析——以杨宪益和霍克斯英译本为例  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:亓子文 

机构地区:[1]江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116

出  处:《海外英语》2020年第5期130-131,共2页Overseas English

摘  要:该文以红楼梦汉英平行语料库为依托,将两个译本中"红"字的翻译,以书名、服饰用品、景观意象三类进行分析对比,探究其不同的翻译方式和翻译策略.分析得出,杨译主要采用异化策略,多用直译,有助于再现原文的意象美感,但不利于外国读者准确理解原文深意;霍克斯主要采用归化策略,多用意译,有助于贴近读者,增强阅读体验,但对于原文中的意境表达略有缺失.

关 键 词:红楼梦 颜色词翻译 语料库 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象