检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:YAN Xiao-ying
机构地区:[1]Guangxi Normal University for Nationalities,Chongzuo,China
出 处:《Journal of Literature and Art Studies》2020年第3期230-235,共6页文学与艺术研究(英文版)
摘 要:A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses from.As for the difficulty,the one which is accepted or familiar by target audiences is the best choice.The other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target language.It’s recommended that a translator use Latin transliteration.
关 键 词:TRANSLATION of TIBETAN NAMES conventionism LATIN TRANSLITERATION
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49