On Translation of Names of Tibetan People  

在线阅读下载全文

作  者:YAN Xiao-ying 

机构地区:[1]Guangxi Normal University for Nationalities,Chongzuo,China

出  处:《Journal of Literature and Art Studies》2020年第3期230-235,共6页文学与艺术研究(英文版)

摘  要:A translator spends large amount of time in searching,selecting or translating a Tibetan’s name occasionally.There are two difficulties in translation of Tibetan names from Chinese into English.One difficulty is that it’s hard to know which one is the most appropriate when there are many alternative names a translator chooses from.As for the difficulty,the one which is accepted or familiar by target audiences is the best choice.The other difficulty is that no English counterpart of a Tibetan name is found in the target language.It’s recommended that a translator use Latin transliteration.

关 键 词:TRANSLATION of TIBETAN NAMES conventionism LATIN TRANSLITERATION 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象