On the Translation of Folding Beijing From Pym's Multiple Causality of Translation  

在线阅读下载全文

作  者:周元玲 李金云[1] ZHOU Yuan-ling;LI Jin-yun(School of Foreign Languages,Wuhan University of Science and Technology,Wuhan 430065,China)

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院

出  处:《海外英语》2020年第6期83-85,共3页Overseas English

基  金:武汉科技大学2018年度研究生创新创业基金项目“中国文化走出去背景下莫言作品汉英平行语料库的建设与研究”(JCX201846)的阶段性成果。

摘  要:Hao Jingfang's science-fiction novelette Folding Beijing was named the Best Novelette at the Hugos on August 21st, 2016. It is originally written in Chinese and gain recognition among foreign readers after being translated into English. The fact that the translation put Chinese science-fiction on the international map again after the Hugo-award winning science-fiction The Three Body Problem written by Liu Cixin is an important event in Chinese science-fiction translation history. The contribution of Ken Liu's English version should not be neglected. This paper looks at the successful translation and its communication from the perspective of Multiple Causality of Translation proposed by Anthony Pym to probe into the kind of causation operative in the translation of Folding Beijing, including the material or initial cause, the final cause, the formal cause, and the efficient cause. Ken Liu's English version has made such a great success that a study of its formation and development may provide insights for home translators longing to help Chinese science-fiction reach more readers.

关 键 词:FOLDING BEIJING TRANSLATION MULTIPLE CAUSALITY of TRANSLATION 

分 类 号:G424[文化科学—课程与教学论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象