检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晶[1] 蒲桦鑫 ZHANG Jing;PU Huaxin(School of Foreign Language,Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China)
机构地区:[1]山东中医药大学外国语学院,山东济南250355
出 处:《西部中医药》2020年第2期157-160,共4页Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基 金:山东中医药大学“中医英译及中医文化对外传播研究”科研创新团队经费资助项目;山东省中医药科技发展计划项目(2013-012);山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD70);山东中医药大学“名科工程”青年骨干培养计划(ZYDXW1306);山东省教育科学十三五规划课题项目(BYGY201929)。
摘 要:在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden Cabinet)中,文化负载词的具体翻译方法:音译结合注释、意译、直译、阐释性译法,并对具体的翻译方法的适用性及优缺点进行了探讨,以期能丰富中医典籍的翻译方法,推动中医文化更好地走向世界。Under the guidance of Nida′ s functional equivalence theory, culture-loaded words in Jinggui Yaolue are summarized and generalized into four categories: proper noun, term, of behavioral operation and description, specific translations of culture-loaded words are analyzed in Classical Chinese-Modern Chinese-English, Essentials of the Golden Cabinet translated by Li Zhaoguo: transliteration combined with annotation, free translation, literal translation and hermeneutic translation, the application, advantages and disadvantages of the specific translation are explored in the wish of enriching the translation of TCM classics and promoting TCM culture move towards the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145