检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴林[1] 卞叶雯 李开平[2] DAI Lin;BIAN Yewen;LI Kaiping(Anhui Universitity of Technology,Maanshan 230002,Anhui,China;Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210029,Jiangsu,China)
机构地区:[1]安徽工业大学,安徽马鞍山230002 [2]南京中医药大学,江苏南京210029
出 处:《辽宁中医药大学学报》2020年第3期192-194,共3页Journal of Liaoning University of Traditional Chinese Medicine
基 金:国家社会科学基金一般项目(15BYY024)。
摘 要:中医针灸学历史悠久,文化底蕴十分丰富,在跨文化交流时中西方思想文化的差异导致中医针灸学英译上语言称述存在差异,英译就显得尤为重要。该文主要从跨文化角度出发,剖析中医针灸学英译现状,深入剖析中医针灸学跨文化英译原则,以提高中医针灸学的传播准确率及效率。Science of acupuncture and moxibustion has a long history and its culture is really rich which becomes popular internationally.In the process of cross-cultural communication,the differences between Chinese and Western thoughts and cultures will inevitably lead to differences in language descriptions in the English translation of Science of Acupuncture and Moxibustion,so the translation is quite important.This paper mainly discusses the principles to be followed in translating Science of Acupuncture and Moxibustion into English from the perspective of cross-culture commucation in order to improve the dissemination efficiency of acupuncture and moxibustion.
分 类 号:R245[医药卫生—针灸推拿学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7