检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文导微[1] Wen Daowei
机构地区:[1]中国社会科学院
出 处:《俄罗斯文艺》2020年第1期97-104,共8页Russian Literature & Arts
摘 要:俄裔美籍作家纳博科夫自20世纪80年代进入中国以来,不断得到关注,今天,纳博科夫多数作品已译成汉语,纳博科夫研究也如火如荼。但同时,在当代中国的纳博科夫翻译与研究领域,都存在一定程度"英肥俄瘦"的偏颇。纳博科夫的俄语作品在译成汉语之时未能尽得准确解码;20世纪二三十年代俄罗斯侨民对纳博科夫的评论未得中国研究者充分重视。纳博科夫的俄语作家形象至今仍然暗淡不清。The Russian-born American writer Vladimir Nabokov has constantly aroused the interest since 1981 when he’s introduced to China.Today most of his works have been translated into Chinese and the study of him has been carried out with passion.However,there seems to be some imbalance in the translation and in the study.Nabokov’s Russian works haven’t been well decoded sometimes when being translated into Chinese,and Russianémigrécritics’and writers’comments on him in the 1920 s-1930 s haven’t been valued enough by Chinese scholars.The figure of Nabokov as a Russian writer stays unclear.
关 键 词:纳博科夫 西林 文字游戏 俄罗斯性与非俄罗斯性
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28