幽暗的西林——管窥中国纳博科夫翻译与研究领域的一点偏颇  被引量:2

Dark Russian Woods:Some Imbalance in the Translation and in the Study of Nabokov in China

在线阅读下载全文

作  者:文导微[1] Wen Daowei

机构地区:[1]中国社会科学院

出  处:《俄罗斯文艺》2020年第1期97-104,共8页Russian Literature & Arts

摘  要:俄裔美籍作家纳博科夫自20世纪80年代进入中国以来,不断得到关注,今天,纳博科夫多数作品已译成汉语,纳博科夫研究也如火如荼。但同时,在当代中国的纳博科夫翻译与研究领域,都存在一定程度"英肥俄瘦"的偏颇。纳博科夫的俄语作品在译成汉语之时未能尽得准确解码;20世纪二三十年代俄罗斯侨民对纳博科夫的评论未得中国研究者充分重视。纳博科夫的俄语作家形象至今仍然暗淡不清。The Russian-born American writer Vladimir Nabokov has constantly aroused the interest since 1981 when he’s introduced to China.Today most of his works have been translated into Chinese and the study of him has been carried out with passion.However,there seems to be some imbalance in the translation and in the study.Nabokov’s Russian works haven’t been well decoded sometimes when being translated into Chinese,and Russianémigrécritics’and writers’comments on him in the 1920 s-1930 s haven’t been valued enough by Chinese scholars.The figure of Nabokov as a Russian writer stays unclear.

关 键 词:纳博科夫 西林 文字游戏 俄罗斯性与非俄罗斯性 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象