翻译中词义引申的认知范畴解读  

A Cognitive Interpretation of Meaning Extension in English-Chinese Translation

在线阅读下载全文

作  者:薛海滨[1] Xue Haibin

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《英语教师》2020年第9期28-33,共6页English Teachers

基  金:2017年度立项的上海理工大学人文社会科学基金项目“英汉翻译中词义引申的认知范畴研究”(编号:SK18YB25)。

摘  要:阐述词义引申的研究现状.利用认知语言学原型范畴理论,分析词义范畴及其基本特征.提出该理论将意义视为一个范畴,其成员包括原型成员和若干子成员,原型成员是范畴特征的代表,而子成员仅拥有部分特征.就词义来讲,其原型成员是词汇的基本义,子成员是词汇的引申义.基于此,探究在特定语境下基本义与引申义之间的本质关系,认为词义引申可分为概念型引申、语法型引申、隐喻型引申和转喻型引申四种类型.提出词义引申对英语翻译具有促进作用.

关 键 词:词义引申 基本义 引申义 原型范畴理论 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象