检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:景文 摆玉萍[1] JING Wen;BAI Yuping(School of Foreign Languages and Literatures, Lanzhou University, Lanzhou 730000, China)
出 处:《成都师范学院学报》2020年第4期83-90,共8页Journal of Chengdu Normal University
摘 要:通过分析英汉新词构词的异同,结合汉语新词的文化语义特征和大量实例,探讨了汉语新词的翻译方法。在全世界迫切希望更全面地了解中国的时代背景下,翻译工作者有义务向世界传播中国的文化特色。汉语新词英译时若不存在文化空缺,为了避免引起读者误解,应使用对等的翻译方法;若存在文化空缺,为了在填补空缺的同时保留中国特色,应灵活使用借用、字面翻译、回译、意译等翻译方法。With numerous examples provided,this paper focuses on a contrast of neologism formation between English and Chinese as well as the cultural semantic characteristics of Chinese neologisms,offering different translation methods in rendering Chinese neologisms.As people in other parts of the world are increasingly eager to get a more comprehensive picture of China,translators are obliged to spread Chinese cultural characteristics.To this end,a Chinese neologism should be rendered with the method of Equivalence so as to avoid English readers'misunderstanding if there are no cultural gaps,or the other translation methods,including Borrowing,Literal Translation,Back Translation and Free Translation,should be used flexibly in a way to fill the gaps and keep the unique feature of Chinese culture at the same time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7