检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈誉瓒
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《海外英语》2020年第9期137-138,164,共3页Overseas English
摘 要:政治文献翻译,特别是领导人的讲话与著述翻译,由于其特殊地位和重要作用,时常给译者带来诸多压力。如何将这些政治文献中的话语传播出去并被理解接受,是译者面临的最大问题。该文以习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲英译本为例,运用修辞形势理论,分析探讨政治文献翻译中的修辞构建,以期对政治文献英译做出启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249