政治文献翻译

作品数:61被引量:205H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张志勇田莺歌张希萌姚斌王平兴更多>>
相关机构:天津外国语大学北京外国语大学中共中央编译局沈阳师范大学更多>>
相关期刊:《天津外国语大学学报》《青年与社会》《外语学刊》《英语教师》更多>>
相关基金:国家社会科学基金广州市哲学社会科学发展“十一五”规划课题天津市哲学社会科学研究规划项目广西民族大学研究生教育创新计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
政治文献成语日译中的具体化处理研究——以《二十大报告》为例
《东北亚外语研究》2025年第1期83-94,共12页胡小春 秦上 
辽宁省高等学校基本科研项目“新时代中国文化经典日译现状调查与对策研究”(LJ112410172011)的阶段性成果。
政治文献中的成语具有丰富的文化内涵,但在成语的翻译过程中如何做到处理妥帖,也是翻译过程中的一个难题。本研究以《二十大报告》中的成语及其日语译文为研究对象,结合认知识解中的具体化理论,观察政治文献中的成语日译,讨论译者的识...
关键词:政治文献翻译 成语日译 具体化 《二十大报告》 
政治文献翻译中MTI学生与专业译者的语言复杂度对比研究
《外语教学与研究》2024年第6期924-936,F0003,共14页王敬 司显柱 王丹旎 
北京市社科基金青年项目“基于人工智能的学生译文质量自动评估体系构建及应用研究”(21YYC009)的阶段性成果。
本研究基于MTIC和PROC两个可比语料库,从词汇复杂度和句法复杂度两个维度,探讨在政治文献翻译领域里MTI学生译文与专业译者译文的差异。研究发现:1)译者翻译水平是造成译文复杂度差异的关键因素;2)在词汇复杂度方面,MTI学生译文在词汇...
关键词:政治文献 MTI学生 专业译者 语言复杂度 
语料库视角下政治文献外译语言特征研究
《海外英语》2024年第8期19-21,共3页刘营 崔晗 
外宣翻译对于构建中国话语体系尤为重要,《政府工作报告》英译本是国际社会了解中国政策和经济社会发展主要方向的重要手段。因此该研究采用定性和定量的研究方法,以2019—2022年中国《政府工作报告》英译本及同期美国《国情咨文》为研...
关键词:语料库 政治文献翻译 语言特征 《政府工作报告》 《国情咨文》 
政治类文本英译翻译转换中的文化自信——以党的二十大报告英译本为例
《海外英语》2024年第6期20-23,共4页白瑀恒 
随着中国全面进入新时代,政治文献翻译中的语义等值和传达我国政治类文本中语言语句的文化自信变得越发重要。为了更好地对外讲好中国故事,传递好中国政治思想,基于政治类文本自身的语言特点,翻译过程中采取翻译转换策略可以在语义等值...
关键词:政治文献翻译 党的二十大报告 翻译转换理论 语义等值 文化自信 
从历时视角看政治文献翻译的去异常化
《外语教学》2023年第6期63-70,共8页宋超 王克非 
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“政治文献翻译中异常搭配的历时研究”(项目编号:2022JX018)的阶段性研究成果。
本研究自建2003至2022年国务院《政府工作报告》原文和英译本平行语料库,在理论界定异常搭配的基础上,考察译本中18个典型异常搭配在20年间的历时使用情况。数据结果表明,近年来的译本在搭配上呈现出显著的“去异常化”趋势,除中国特有...
关键词:异常搭配 政治文献翻译 政府工作报告 
“生生之谓译”视角下政治文献翻译研究——以二十大报告为例被引量:1
《牡丹江大学学报》2023年第11期54-61,共8页于强福 佘语嫣 谭祎哲 
教育部人文社会科学研究基金项目(编号:18YJC740132);陕西省教育厅人文社科专项项目(编号:22JK0121);西安理工大学人文外语与艺术专项项目(编号:2020RY011)。
文章以生态翻译学理论为基础,从“生生之谓译”视角比较分析二十大报告英译示例与学术译例、以前的政治文本译例,探析“十化”方法论体系中的综衡化原则、原生化策略及译生化策略等对政治文献翻译的适用性,以期为中国政治文献汉英翻译...
关键词:生态翻译学 生生之谓译 政治文献翻译 二十大报告 
基于对应语料库的《政府工作报告》中情态动词“要”的德译研究
《文化创新比较研究》2023年第31期45-49,共5页王是 徐凡茗 
汉语情态动词“要”是现代汉语词频最高的情态动词,在政治文献中十分常见。为了向汉语政治文献德语翻译的学习和实践提供参考,该文自建2019—2023《政府工作报告》汉德对应语料库,通过检索和统计,证实汉语情态动词“要”在近5年《政府...
关键词:“要”字句 情态动词 《政府工作报告》 政治文献翻译 汉德翻译 对应语料库 
语料库视角下汉英翻译的显化、简化、异常搭配现象探究——以中国《政府工作报告》英译本为例
《兰州职业技术学院学报》2023年第5期46-51,共6页李一同 
2020—2021年度大连外国语大学研究生创新项目“基于语料库的政治文献翻译‘显’‘简’‘异’——以十年《政府工作报告》英译本为例”(项目编号:YJSCX2021-112)。
翻译文本特征对于译者理解翻译的根本机制和原理具有不可替代的价值。以2010—2022年中国《政府工作报告》和美国《国情咨文》作为研究语料,自建可比、平行语料库,并以COCA作为参照语料库,探究汉英翻译的语言范式和以显化、简化、异常...
关键词:语料库 政治文献翻译 翻译共性 异常搭配 
从功能主义翻译理论视角探析政治文献翻译——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例
《哈尔滨职业技术学院学报》2023年第5期163-166,共4页梁盛楠 于盛鹃 
2021年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目“功能主义翻译理论视角下中国特色词汇的翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例”(项目编号:SK2021A0936);2021年度阜阳职业技术学院校级质量工程教学研究重点项目“落实立德树人服务三地一区建设:高职英语教学中‘文化自信’教育研究”(项目编号:2021JYXM03)。
政治文献翻译是世界了解中国内政外交的一个重要窗口,也是展示我国国家形象的一个重要渠道。作为政治文献翻译的权威,由外文出版社出版的《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本是极具研究意义的。通过以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译...
关键词:功能主义 政治文献 《习近平谈治国理政》(第三卷) 
《习近平谈治国理政》(第一卷)翻译中评价意义的重构研究被引量:1
《安徽理工大学学报(社会科学版)》2023年第2期76-84,共9页陈晓倩 朱玉彬 夏娟 
安徽省哲学社会科学规划青年项目:中国构建大国形象的政治话语外宣翻译研究(AHSKQ2021D186)。
借助UAM Corpus Tool,自建《习近平谈治国理政》(第一卷)中英双语平行语料库,基于评价系统理论框架,采用定量和定性分析相结合研究方法,探讨政治文献翻译中评价意义的重构对中国共产党国际形象构建与传播的影响。研究发现:虽然译文评价...
关键词:政治文献翻译 评价意义 《习近平谈治国理政》 中国共产党国际形象 语料库 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部