检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李一同 LI Yitong
出 处:《兰州职业技术学院学报》2023年第5期46-51,共6页JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
基 金:2020—2021年度大连外国语大学研究生创新项目“基于语料库的政治文献翻译‘显’‘简’‘异’——以十年《政府工作报告》英译本为例”(项目编号:YJSCX2021-112)。
摘 要:翻译文本特征对于译者理解翻译的根本机制和原理具有不可替代的价值。以2010—2022年中国《政府工作报告》和美国《国情咨文》作为研究语料,自建可比、平行语料库,并以COCA作为参照语料库,探究汉英翻译的语言范式和以显化、简化、异常搭配为主要特征的翻译共性。研究发现,翻译共性中的简化和显化现象在译文中均有所体现,其中,以高频词频次升高为特点的简化现象并不明显,且部分特征不支持简化现象;以功能词频次升高为特点的显化现象比较明显。译文中的异常搭配分为两种情况,一种是中国特色词汇翻译过程的异常搭配,另一种是受汉语语言结构影响而出现的异常搭配,从2015年开始,这类异常搭配现象呈现下降趋势。对翻译共性的研究有助于拓展语料库翻译学的研究视角,对汉英翻译实践也能起到积极的推动作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.195.19