语料库视角下政治文献外译语言特征研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘营 崔晗[1] 

机构地区:[1]沈阳化工大学外国语学院,辽宁沈阳110142

出  处:《海外英语》2024年第8期19-21,共3页Overseas English

摘  要:外宣翻译对于构建中国话语体系尤为重要,《政府工作报告》英译本是国际社会了解中国政策和经济社会发展主要方向的重要手段。因此该研究采用定性和定量的研究方法,以2019—2022年中国《政府工作报告》英译本及同期美国《国情咨文》为研究对象,使用AntConc3.5.8自建语料库,辅以Wordsmith6.0和TagAnt软件主要从词汇和句法两方面对两文本的语言特征进行分析并探讨译者在翻译过程中如何选择适合的翻译策略使其达到预期的对外传播效果。研究表明:《政府工作报告》实词使用数量多,名词和形容词使用频率高,动词名词化现象多,规划类语块使用多,多能体现中国特色主题;多使用长句,并列结构使用多,从属结构使用少。

关 键 词:语料库 政治文献翻译 语言特征 《政府工作报告》 《国情咨文》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象