检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈婷婷[1]
机构地区:[1]安徽大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2020年第3期91-99,共9页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目“明清时期西传中国小说的误释问题研究”(项目编号:15CZW023);安徽省高校优秀青年人才培育重点项目(gxyqZD2018002)的阶段性成果。
摘 要:中国古典诗歌是中国文学中最具中国元素的形式,而中国古典诗歌外译又是中国文化走出去的重要组成部分。美国著名翻译家、汉学家宇文所安对中国古典诗歌在英语世界乃至全世界范围内的译介和传播做出了卓越的贡献。在中国古典文学外译过程中,翻译家的翻译动机作为翻译的主体因素之一,对翻译文本的选择和翻译策略的选取起到直接决定性的作用。本文拟从翻译家的翻译动机如何对整个翻译活动产生决定性的影响出发,探析宇文所安的翻译动机、翻译观念、翻译路径以及翻译副文本对中国古典诗歌外译和读者接受所带来的影响,以期探索中国文化走出去的有效途径。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49