检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:颜冬梅[1] YAN Dongmei(Foreign Language Department,Jining University,Qufu 273155,China)
出 处:《济宁学院学报》2020年第2期46-51,57,共7页Journal of Jining University
基 金:山东省高等学校人文社会科学研究计划项目“山东旅游文本英译中的文化缺省现象研究”(J15WD38)。
摘 要:景点名称是游客获取旅游信息的第一选择,准确恰当的景点名称译文不仅可以提升该景点的知名度,更可以有效地传递其蕴含的文化内涵。当前景点名称的翻译存在诸多问题,一名多"译"、望文生"译"现象普遍存在,不仅没有准确传达该景点的基本信息,更是忽略了背后蕴含的文化内涵。景点名称翻译应音意兼顾,"全名译音+通名译意"策略确保了景点名称的完整性,能消除当前景点名称翻译混乱的现象。为使在景点名称翻译中有效传递文化内涵,以曲阜孔庙景区主要景点名称为例进行分析,认为可以在"全名译音+通名译意"基础上以加注的形式最大限度地展现该景点的文化内涵。Names of the scenic spot can provide the first-hand information for the visitors.Proper translation can not only promote its popularity,but also help convey its culture connotation.However,it is common to see many different English names for the same scenic spot and many different translation strategies applied by translators,which has caused inconveniences and confusions for international visitors.Transliteration for the full name and literal or free translation for the general name could be a good choice to solve the problems in scenic spots’name translation.But as for the culture connotation behind the name the writer proposes the strategy of adding annotation with a case analysis of the main scenic spots of Confucius Temple in Qufu.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.235