检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:齐林涛 QI Lintao(Monash University,Australia)
机构地区:[1]澳大利亚蒙纳士大学
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2020年第3期39-48,共10页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
摘 要:《金瓶梅》的文学价值与贡献在中西学界均得到公认,但因涉性描写屡遭禁毁,在普通读者眼中沦为色情文学的代名词。这种去经典化的现象在其英译过程中也有体现。文章通过考察20世纪英美社会的历史文化背景,特别是其文学审查制度,对该书的英译历史进行重新审视,从英语世界的东方主义审美、翻译传统、出版生态和阅读政治等多方面深入分析了《金瓶梅》在英译过程中的商品化、庸俗化和政治化现象,并对其去经典化的过程、机制和影响进行了初步探讨。译文诞生于目标语境并首先为目标语境服务,因此其对原作的解读和改编并不单纯以原著的经典性为准绳。The literary merit and contribution of Jin Ping Mei have been well acknowledged by scholars in China and elsewhere in the world.However,due to its inclusion of graphically explicit sexual descriptions,Jin Ping Mei has long been on the list of banned books and was considered hard-core pornography by ordinary readers.Similar de-canonization process also found its expression in the novel’s translation into English.This paper re-examines the translational history of Jin Ping Mei by situating the phenomenon in the Anglo-American socio-cultural context of the 20 th century.Through scrutiny of the translations from the perspectives of orientalism,translation traditions,the publishing ecosystem,and the politics of reading,this paper uncovers the commodification,vulgarization and politicization of Jin Ping Mei in the Anglophone world.It also attempts a preliminary analysis of the process,mechanism and effect of the novel’s de-canonization.Translation is born into,and is first and foremost in the service of,a target context;as such,interpretation and adaptation of any source text in the translation process would never be solely reliant on the canonical features of the source text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.52.13