检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭华[1] Tan Hua(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
出 处:《外国语文研究》2020年第2期77-86,共10页Foreign Language and Literature Research
基 金:全国高校外语教学科研项目“和而不同:翻译标准之多维度研究”(2015HB0051A);中央高校基本科研业务费专项“社科著作重译复译及传播研究:以严复《天演论》与后续汉译本比较为例”(CCNU17A06003)。
摘 要:翻译标准是翻译理论的核心问题之一,传统研究聚焦其规范性,但这并非其全部属性,翻译标准也有描述性的一面。从伦理视角考查翻译标准,正是规范与描写相结合的一种尝试。中国传统哲学思想中,"善"既有对本体的规范属性,也含主体的描述属性,正与翻译标准的伦理属性对应。本文借马建忠之"善译"说,以"善"之伦理思想观为中心,探讨翻译标准问题,从"本体"、"主体"、和"客体"三个维度探讨了"善译"翻译标准之伦理关系。Translation Criteria is a key issue in translation theories.Traditional research focused on the prescriptive element of criteria.However,criteria shows its descriptive side.Discussing the issue from ethics perspective is an attempt to combine its prescriptivity and descriptivity.Ma Jianzhong put forward the idea of“Shan Yi”in the late Qing dynasty.In traditional Chinese philosophical thoughts,“Shan”reveals both the ontological prescriptive nature of the being and the descriptive nature of the subject,corresponding to the ethical nature of translation criteria.This article adopts the traditional concept of goodness to address the ethics of“Shan Yi”in translation criteria.And its ethical relations are also revealed from three dimensions,i.e.the ontological,subjective and objective sides.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3