谭华

作品数:15被引量:38H指数:4
导出分析报告
供职机构:华中师范大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译标准学位论文外译期刊论文中国知网更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学更多>>
发文期刊:《外语学刊》《宿州学院学报》《外国语文研究》《济宁学院学报》更多>>
所获基金:中央高校基本科研业务费专项资金全国高校外语教学科研项目国家留学基金湖北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中译外国家翻译实践英译文本句法复杂度研究
《外语学刊》2024年第6期15-22,共8页谭华 毕玉德 
中国博士后科学基金第73批面上项目“数字人文视域下中国典籍英译译出与译入文本翻译风格计量研究”(2023M730702);国家社科基金中华学术外译项目“先秦诸子与楚国诸子学”(20WZXB016);广东外语外贸大学翻译学研究中心项目“善译理论体系探索”(CTS202010);上海外国语大学语言科学与多语智能应用重点实验室开放课题“中译外国家翻译实践语言计量特征研究”(KLSMAI-2023-OP-0008);湖北省人文社科基金项目“后军运时代武汉语言环境的国际化提升研究——基于军运会语料的赛会语言服务汉英平行语料库建设与应用”(20G012);中央高校基本科研业务青年学术创新团队项目“外国语言学的本土化路径”(CCNU20TD008)的阶段性成果。
本文从句法复杂度视角对中译外国家翻译实践英译文本进行计量分析,考察中华学术外译文本的句法特征。研究发现,与原创学术文本相比,中译外学术英译文本在8个指标上的值更低,表现出简化特征,在另外6个指标上的值更高,表现出复杂化特征。...
关键词:中译外 国家翻译实践 英译文本 句法复杂度 简化倾向 复杂化倾向 
语料库驱动的《射雕英雄传》译入译出计量风格对比研究
《济宁学院学报》2024年第4期72-79,共8页谭华 皮宾燕 
2023年中国博士后科学基金项目“数字人文视域下中国典籍英译译出与译入文本翻译风格计量研究”(2023M730702);2020年广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目“善译理论体系探索”(CTS202010);2020年湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“后军运时代武汉语言环境的国际化提升研究———基于军运会语料的赛会语言服务汉英平行语料库建设与应用”(20G012);华中师范大学人工智能助推教师队伍建设行动试点教学创新项目“小雅智能平台赋能大学英语分级教学模式创新研究”(CCNUAI&FE2022-03-09);2023年华中师范大学教学研究项目“素养导向的大学英语学习中心教学模式构建与实践研究——以《大学英语读写译》课程为例”(2023061);中央高校基本科研业务项目“外国语言学的本土化路径”(CCNU20TD008)。
金庸经典武侠小说《射雕英雄传》新译本由AnnaHolmwood和张菁合译,两人分别翻译两卷,前者译入,后者译出。对于同一原作者的同一部作品,两人的译入与译出在风格上是否一致呢?在语言各个层面上是否有独特的译者风格标记呢?以《射雕英雄传...
关键词:语料库驱动 《射雕英雄传》 译入译出 计量风格 多维分析 
中国学术著作“走出去”——基于中华学术外译项目历年立项可视化分析(2010—2020)
《外语教育研究》2023年第2期62-68,共7页谭华 
国家社科基金中华学术外译项目(项目编号:20WZXB016);广东外语外贸大学翻译学研究中心2020年招标项目(项目编号:CZB202010);湖北省教育厅哲学社会科学研究项目(项目编号:20G012);中央高校基本科研业务项目(项目编号:CCNU20TD008)。
为全面、深入考察国家社科基金中华学术外译项目历年立项情况,综合运用Excel、Python和R等工具,从多个维度进行了统计与可视化分析。分析维度主要包括语种分布、学科分布、主题分布、主持人背景、地区分布。研究结果可帮助学者们在申报...
关键词:中华学术外译 立项分析 可视化 
翻译研究的副文本分析途径新蓝图——《翻译与副文本研究》评介
《外国语言文学》2021年第2期215-221,共7页谭华 
全国高校外语教学科研项目“和而不同:翻译标准之多维度研究”(2015HB0051A);中央高校基本科研业务费专项资金项目“社科著作重译复译及传播研究:以严复《天演论》与后续汉译本比较为例”(CCNU17A06003);“《先秦诸子与楚国诸子学》翻译”(CCNU20WY004);“文化“走出去”:全媒体时代中国对外话语构建”(CCNU19A06044);国家留学基金项目(201706775069);湖北省社科基金项目“中西方翻译标准认识比较研究”(2017068)。
1引言翻译研究中的副文本分析并非全新视角。翻译史研究、翻译家研究、翻译思想研究中都会分析副文本,翻译方法与策略研究、译者风格研究中往往也考察副文本。这些研究涉及的副文本往往是译者序、译者注等文本制作者副文本,如温秀颖、李...
关键词:副文本研究 翻译家研究 翻译思想 文本分析 译者注 文本翻译 文本接受 拓展研究 
翻译标准研究新视角:“善译”伦理阐释被引量:1
《外国语文研究》2020年第2期77-86,共10页谭华 
全国高校外语教学科研项目“和而不同:翻译标准之多维度研究”(2015HB0051A);中央高校基本科研业务费专项“社科著作重译复译及传播研究:以严复《天演论》与后续汉译本比较为例”(CCNU17A06003)。
翻译标准是翻译理论的核心问题之一,传统研究聚焦其规范性,但这并非其全部属性,翻译标准也有描述性的一面。从伦理视角考查翻译标准,正是规范与描写相结合的一种尝试。中国传统哲学思想中,"善"既有对本体的规范属性,也含主体的描述属性...
关键词:翻译标准 “善译” 伦理 中国传统哲学思想 规范性与描述性 
全球化背景下的中国文化软实力建设——以中华传统文化的影视对外传播及其翻译为例被引量:9
《华中传播研究》2018年第1期113-136,共24页谭华 
全国高校外语教学科研项目资金资助,为上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心立项项目“和而不同:翻译标准之多维度研究”【项目编号:2015HB0051A】的阶段性成果;华中师范大学中央高校基本科研业务费专项资金资助,为项目“社科著作重译复译及传播研究:以严复《天演论》与后续汉译本比较为例”【项目编号:CCNU17A06003】的阶段性成果;华中师范大学2017年度研究生教育创新资助项目【项目编号:2017CXZZ079】的阶段性成果;国家留学基金资助(2017)
中国传统文化是中华民族的瑰宝。在全球化越来越深入的背景下,如何向世界传播中华文化,加强中国文化的世界影响力,关涉中国的文化软实力建设。影视作为当今主流媒体渠道,在文化传播中发挥着重要作用。本文以影视传播渠道为例,探讨了中...
关键词:中华传统文化 文化全球化 对外传播 文化软实力 影视传播 字幕翻译 文化标准 交际标准 
评价理论视域下翻译研究的分析与启示——基于中国知网的文献统计
《宿州学院学报》2018年第5期85-89,102,共6页谭华 
上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心立项项目"和而不同:翻译标准之多维度研究"的阶段性成果(2015HB0051A);华中师范大学中央高校基本科研业务费专项项目资金资助"社科著作重译复译及传播研究:以严复<天演论>与后续汉译本比较为例"(CCNU17A06003)的阶段性成果;华中师范大学研究生教育创新资助项目(2017CXZZ079);国家留学基金资助(201706775069);湖北省社会科学基金一般项目(2017068)
基于中国知网(CNKI)期刊论文与学位论文数据库文献数据进行统计分析,以期了解国内评价理论在翻译研究中的应用现状。统计结果显示,评价理论自2006年起开始运用于翻译研究中,此后,其在翻译研究中的应用呈现上升趋势,近三年来,该类文献增...
关键词:评价理论 翻译研究 中国知网 期刊论文 学位论文 统计分析 
中国武侠文学外译研究现状与启示——基于中国知网论文数据库的统计分析被引量:6
《外语教育研究》2018年第1期49-55,共7页谭华 
全国高校外语教学科研项目资金资助;为上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心立项项目"和而不同:翻译标准之多维度研究"(2015HB0051A)的阶段性成果;华中师范大学中央高校基本科研业务费专项项目资金资助;为项目"社科著作重译复译及传播研究:以严复<天演论>与后续汉译本比较为例"(CCNU17A06003)的阶段性成果;国家留学基金资助(2017);华中师范大学2017年度研究生教育创新资助项目
本文对中国知网(CNKI)期刊论文与学位论文数据库文献的数据进行了统计分析,以期了解中国武侠文学的对外译介状态。统计结果显示,中国武侠文学翻译研究的论文最早发表于2005年,此后呈现上升趋势。近三年来,相关文献的数量增长明显,年均...
关键词:中国武侠文学 外译 期刊论文 学位论文 统计分析 微观研究 宏观研究 
中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准被引量:6
《黑龙江教育学院学报》2018年第2期120-123,共4页谭华 
全国高校外语教学科研项目上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心立项项目"和而不同:翻译标准之多维度研究"(2015HB0051A);华中师范大学中央高校基本科研业务费专项项目"社科著作重译复译及传播研究:以严复<天演论>与后续汉译本比较为例"(CCNU17A06003);国家留学基金资助2017年度项目(201706775069);华中师范大学2017年度研究生教育创新资助(2017CXZZ079)
博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需...
关键词:中西菜名 中西饮食文化比较 中餐菜名翻译 交际标准 文化标准 
译者“协调者”也:翻译行为中的主体关系被引量:2
《华中师范大学研究生学报》2017年第3期17-21,共5页谭华 
全国高校外语教学科研项目资金资助;上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心立项项目"和而不同:翻译标准之多维度研究"的阶段性成果(项目编号:2015HB0051A);华中师范大学中央高校基本科研业务费专项项目资金资助;项目"社科著作重译复译及传播研究:以严复<天演论>与后续汉译本比较为例"(项目编号:CCNU17A06003)的阶段性成果;国家留学基金资助(2017)
本雅明之《论译者的任务》认为译者的任务在于"解放"纯语言,译者不为读者而译。然而,翻译并非处于真空之中,而是与作者、读者等主体密切相关。从译者与原作者、读者、以及赞助人或委托人等的关系中,探讨了译者如何协调好与多重主体之间...
关键词:协调者 翻译行为 主体关系 协调与叛逆 主体性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部