描写翻译学视角下支谦译经的特色--以《大明度经》为例  

在线阅读下载全文

作  者:范晓露 

机构地区:[1]中国人民大学文学院,北京100872 [2]湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412007

出  处:《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2020年第1期9-14,共6页Journal of Ningxia University(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:湖南省社会科学成果评审委员会项目“‘一带一路’背景下《大明度经》日藏古写本的整理及语言研究”(XSP19YBC209)

摘  要:本文从描写翻译学视角的目标语出发,通过对支谦译《大明度经》平行文本进行描写,力图阐明通过目标语研究原文本的重要性。从《大明度经》反映出支谦译经特色是改音译为意译、删减重复内容、以及借来道教术语。除此之外,支谦还创作了偈诵与梵呗、合本的文学形式。其根本原因是译者在充分性与可接受性之间寻找平衡。

关 键 词:描写翻译学 支谦 《大明度经》 译经特色 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象