生态翻译学视角下《孙子兵法》英译本解读——以林戊荪版本为例  

Interpretation of the The Art of War in English Version From the Perspective of Ecological Translation:The Version by LIN Wusun as an Example

在线阅读下载全文

作  者:李芙蓉[1,2] LI Fu-rong(Department of Arts and Sciences,Anhui Communications Vocational and Technical College,Hefei 230051,China;School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)

机构地区:[1]安徽交通职业技术学院文理科学系,安徽合肥230051 [2]上海外国语大学英语学院,上海200083

出  处:《兰州工业学院学报》2020年第3期121-125,共5页Journal of Lanzhou Institute of Technology

基  金:2019年度高校优秀青年骨干人才国内访问研修项目(gxgnfx2019141);安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目(SK2018A0841);安徽省教育厅高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0926)。

摘  要:运用生态翻译学理论分析了林戊荪英译本《孙子兵法》诞生的翻译生态环境,从语言生态、文化生态和交际生态三个角度论述了译者在寻求生态平衡点的过程中结合翻译环境对翻译文本做出的适应性选择,提出译者有责任在翻译生态的整体指导下,基于读者的接受能力,运用相应的翻译策略和方法,实现译文的整合适应选择度。在和平时期,孙子思想的生态翻译学解读对传承中国传统文化、增强文化自信具有重要意义。The territory of ecological interpretation is used to analyze the ecological environment of the birth The Art of War in English Version by Lin Wusun,and the linguistic ecology,cultural ecology and communication ecologist are considered to discuss the translator's adaptive choice of translation text in the process of seeking the ecological balance in combination with the translation environment.The overall guidance of translation ecology is put forward that it is the responsibility of translator to apply the corresponding translation strategies and method to realize the integration,adaption and selection of the translation based on the reader's receptivity.In peacetime,the ecological translation interpretation of Sun Tzu's thoughts is of great significance to inheritance of traditional Chinese culture and enhancement of cultural combination.

关 键 词:翻译生态环境 生态翻译学 译者责任 孙子兵法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象