检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:艾珊娜
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院
出 处:《文学教育》2020年第18期32-33,共2页Literature Education
摘 要:作为加拿大首位诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗及其作品在中国却是鲜为人知。一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能在异国拥有它应有的知名度和传阅度。此文选取门罗的短篇小说Royal Beat i ngs的两个中文译本,分别为中国大陆译本和中国台湾译本,结合源自德国心理学,后经翻译实践研究者整合后形成的格式塔理论三原则,即完整性原则、闭合性原则和异质同构原则对两个译语文本进行对比分析,旨在揭示该理论对小说翻译的指导作用和赏评作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38