基于格式塔理论的汉译小说比较研究  

在线阅读下载全文

作  者:艾珊娜 

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院

出  处:《文学教育》2020年第18期32-33,共2页Literature Education

摘  要:作为加拿大首位诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗及其作品在中国却是鲜为人知。一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能在异国拥有它应有的知名度和传阅度。此文选取门罗的短篇小说Royal Beat i ngs的两个中文译本,分别为中国大陆译本和中国台湾译本,结合源自德国心理学,后经翻译实践研究者整合后形成的格式塔理论三原则,即完整性原则、闭合性原则和异质同构原则对两个译语文本进行对比分析,旨在揭示该理论对小说翻译的指导作用和赏评作用。

关 键 词:格式塔 文学翻译 ROYAL Beatings 译本对比 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象