检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹晴 Cao Qing(Hunan Institute of Science and Technology,Yueyang Hunan 414006)
机构地区:[1]湖南理工学院,湖南岳阳414006
出 处:《对外经贸》2020年第6期133-136,共4页FOREIGN ECONOMIC RELATIONS & TRADE
基 金:湖南省教育科学“十二五”规划2014年度英语教学研究专项课题“英语类融汇式教学法(CLIL模式)适用论证及实施途径”(项目编号:XJK014YYB017);2017年湖南省普通高等学校教学改革研究项目“英语类专业Toastmasters模式演讲教学研究与实践”(项目编号:湘教通(2017)452号)。
摘 要:随着经济贸易的进一步深化发展,中国正在逐步步入全球知识产权引领者的队伍。在与世界分享经济发展成就的过程中,在深入的国际技术转让的交际中,合同扮演着避免纠纷、降低成本的重要角色。从国际技术转让合同的内涵入手,介绍了其定义、内容、类别并分析了国际技术转让合同的语言特点,提出隐性翻译可以较好地解决该类合同英译的不对等问题,然后分别从翻译步骤、情态动词、连接词、“数”的表述和不可抗力条款等方面分析国际技术转让合同的英译策略,以期为训练国际技术转让合同翻译技巧提供参考。With the further development of economy and trade,China is gradually stepping into the ranks of global intellectual property leaders.Not only in the process of sharing the achievements of economic development with the world but also in the deeper communication of international technology transfer,the contract plays an important role in avoiding disputes and reducing costs.Starting from the concept of international technology transfer contract,this paper first introduces the definition,content,category and analyses the contractual language features.It puts forward that convert translation can better solve the problem of the in-equivalent translation of the Chinese contract by presenting the translation steps and elaboration in translation cases of modal verbs,connectives,number expression and force majeure clause.We hope to provide valuable suggestions for the translation strategy of international technology transfer contract.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38