检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈玉洁[1] Chen Yujie(Public Foreign Language Teaching Department,Anhui Foreign Languages University,Hefei 231201,China)
机构地区:[1]安徽外国语学院公共外语教学部,安徽合肥231201
出 处:《洛阳师范学院学报》2020年第7期62-65,共4页Journal of Luoyang Normal University
基 金:安徽外国语学院校级科研重点项目(Awky2018019)。
摘 要:庞德的英译作品《华夏集》共收录了中国古诗18首,其中11首为李白诗。庞德对李白诗词进行了大量的有意误译,其原因有三。庞德独树一帜的诗学理念,即清晰、简洁的翻译原则和仿中国古诗词风格;中西话语习惯差异及中西思想体系差异;庞德钟情于中国的人生经历和一战的时代背景。这种误译在译介学中被称为“创造性叛逆”,即将李白诗置于完全西方化的欧美语言体系中,从而形成了美国体的中国诗,使之与西方更宽泛的读者进行崭新的文学交流,致使李白诗重获新生,同时也为西方文坛注入新的强大生命力。从比较诗学视角探究李白诗词有意误译的原因,有利于强化和突出中国诗学在世界文学中的平等地位,以传播与弘扬中国文化。Ezra Pound translated 18 ancient Chinese poems in his collection Cathay,including 11 pieces by Li Bai.He intentionally mistranslated Li Bai’s poems in many places for three reasons.The first is Pound’s unique poetic ideas by which he emphasizes clarity and conciseness in translation while imitating the style of ancient Chinese poetry;the second is the differences between Chinese and Western discourse habits and ideological system;the third is Pound’s love for Chinese culture and the background of WWI.This conscious mistranslation is called“creative treason”in the translation theory.Li Bai’s poems is placed in the European language context,forming the American-style Chinese poetry,and making it possible for general western readers to interact in a novel way with Chinese poetry,endowing Li Bai’s poetry a new life,and giving strong vitality to the western literary world.Exploring the reasons for Pound’s conscious mistranslation of Li Bai’s poems from the perspective of comparative poetics is beneficial for highlighting the equal status of Chinese poetics in the world literature,and spreading and promoting the Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.81.212