检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姜向祎 胡开宝 Jiang Xiangyi;Hu Kaibao
机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,200240 [2]上海外国语大学
出 处:《外语与翻译》2020年第2期11-17,I0001,共8页Foreign Languages and Translation
摘 要:本文基于记者招待会汉英口译平行语料库,以费盛潮和张璐两位译员的译文为研究对象,通过无声停顿、有声停顿、重复、修正四种非流利特征来考察其风格的异同。本文从标准类符形符比和平均句长等形式参数入手,进一步对非流利特征的类型和语法功能进行比较,以揭示其风格差异。研究发现,费盛潮的口译较为充分,强调信息的准确性,注重提高观众的参与感;而张璐的口译简单而明晰,遵从译语文化和规则,注重维护个人的正面形象。The aim of this study is to identify features of the interpreter style of two interpreters,i.e.Fei Shengchao and Zhang Lu through disfluency features such as silent pauses,filled pauses,repetitions and repairs in the parallel corpus of Chinese-English Government Press Conference interpreting.The divergences of the statistical results of STTR and mean sentence length as well as those of the types and the grammatical function of the various speech disfluencies between the two interpreters were analyzed in depth.This study reveals style differences between the two interpreters in the way they employ disfluency features:An"abundant"interpretation of Fei Shengchao with the tendency to deliver complexity,to convey precision and to focus on improving audience participation for better interpretation,and a"lean"interpretation of Zhang Lu with the predilection to provide brevity and intelligibility,to conform to the target culture and to maintain a positive self-image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.102.182