检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:管机灵[1] 曾力子[2] GUAN Ji-ling;ZENG Li-zi(School of Foreign Languages and Business,Guangdong Songshan Polytechnic College,Shaoguan,Guangdong 512126;Schhool of Foreign Languages,Shaoyang University,Shaoyang,Hunan 422000))
机构地区:[1]广东松山职业技术学院外语商务学院,广东韶关512126 [2]邵阳学院外国语学院,湖南邵阳422000
出 处:《岳阳职业技术学院学报》2020年第2期82-87,96,共7页Journal of Yueyang Vocational and Technical College
基 金:2017年湖南省社科基金项目“林语堂My Country and My People无本回译研究”(17YBA359);2018年韶关市社科规划课题“生态翻译学视域下的虚云禅师诗偈英译研究”(G2018003)。
摘 要:对湖南省125所高校校名英译情况调查发现,由于高校合并更名频繁,过于强调办学规模,对校名英译缺乏规范管理等原因,以致其英译混乱。学校应避免刻意创新,采用直译优先、兼顾灵活的方式,依靠行政主管部门规范管理,确保高校校名英译的准确性和规范性,以使目的语受众易于接受。A survey from 125 colleges and universities in Hunan province shows that the English translation of its names is various due to the frequent merging and renaming-names of universities,the over-emphasis on the scale of running schools and the lack of standardized management.Therefore,the schools should adopt the method that is priority to literal and flexible translation,and also rely on administrative authorities to regulate management instead of deliberate innovation,which aim to ensure the accuracy and standardization of the translation of the names for colleges and universities into English,meanwhile,the target language audience can easily accept it.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185