基于CNKI近20年《黄帝内经》英译研究述评  被引量:1

A Review of the English Translation of Huangdi Neijing Based on CNKI in the Past 20 Years

在线阅读下载全文

作  者:陈有坤 石诗[1] CHEN Youkun;SHI Shi(School of Foreign Languages,Hubei Univ.of Tech.,Wuhan 430068,China)

机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068

出  处:《湖北工业大学学报》2020年第3期109-112,共4页Journal of Hubei University of Technology

摘  要:通过知网的计量分析以及数据整理,对2000年到2019年的《黄帝内经》英译研究相关文献进行梳理发现:近年来的研究主题为翻译策略、翻译方法、文化负载词、修辞格、对比研究、中医术语等。研究发现2000至2019年黄帝内经英译研究分为三个阶段,第一阶段为2000年到2007年,主要探讨书名或篇名的英译,第二阶段从2008年到2014年,以特殊词项和修辞英译研究为主,其中修辞英译研究中被讨论最多的是隐喻修辞英译,且大多从概念整合和认知两个角度来讨论分析。其次为比喻、模糊语等。第三阶段为上升阶段,其英译研究数量大幅增加且采用新的视角如生态翻译学、翻译美学、认知学等。Through the quantitative analysis and data sorting of CNKI,we combed the relevant literature of the English translation of Huangdi Neijing from 2000 to 2019 and found that the research themes in recent years are translation strategies,translation methods,culture loaded words,Rhetoric,comparative study,TCM terminology,etc.It is found that there are three stages in the study of the translation of Huangdi Neijing from 2000 to 2019.The first stage is mainly about the study of English translation of book titles and related comments.The second stage is from 2008 to 2014,which focuses on the study of special terms and rhetorical translation,of which the most discussed one is metaphorical rhetorical translation,mostly from the perspective of conceptual integration and cognition.The third stage is the rising stage.The number of studies on English translation has increased dramatically and new perspectives have been adopted,such as eco-translatology,translation aesthetics and cognitive science.

关 键 词:修辞 隐喻 述评 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象